quarta-feira, agosto 29, 2007

TEXTOS LITURGICOS - (9) (latim & portugues)

Os textos abaixo são de vital importância para todos os regentes e cantores, afim de dar o real valor da interpretação. Muitos coros cantam em diversos idiomas e não sabem o que cantam, mas graças ao maestro Roberto Rodrigues estes textos estão disponibilizados na web, e apenas compilei os textos sacros em ordem alfabética com o intuito de facilitar a pesquisa.O site do maestro, abaixo relacionado possui muitos outros textos de diversas obras corais muitos em outros idiomas. Uma consulta e você poderá achar o texto que tanto procura.Obrigado maestro por este material tão importante para todos nós.
Fonte:
http://www.audicoelum.mus.br/repertorio.htm#www.audicoelum.mus.br
Roberto Rodrigues: robertorodrigues@audicoelum.mus.br
Os textos estão pelo nome em forma alfabética, assim divididos:
01- TEXTOS LITURGICOS - (A)
02- TEXTOS LITURGICOS - (B/C)
03- TEXTOS LITURGICOS - (D/E/F/G/H)
04- TEXTOS LITURGICOS - (I/J/L)
05- TEXTOS LITURGICOS - (M)
06- TEXTOS LITURGICOS - (N/O)
07- TEXTOS LITURGICOS - (P/Q/R)
08- TEXTOS LITURGICOS - (S/T)
09- TEXTOS LITURGICOS - (U/V)
-------------------------------
O veneranda Trinitas
Per te sumus creati vera Aeternitas
Populum cunctum tu protege
Salva libera
Eripe et emunda

O veneranda Unitas
Per te sumus redempti
Vera tu Charitas

Te adoramus Omnipotens
tibi canimus tibi laus et gloria
per infinita sæcula sæculorum
Amen
----------
Ó Trindade venerável
Por Vós fomos criados, verdadeira Eternidade
Protegei vosso povo todo
Salvai-nos, libertai-nos
Arrebatai-nos e purificai-nos

Ó venerável Unidade
Por vós fomos redimidos
Vós verdadeiro Amor

Nós vos adoramos, ó onipotente
A vós dirigimos um canto de louvor e glória
pelos séculos sem fim
Amém.
=========
Veni Creator Spiritus
Mentes tuorum visita
Imple superna gratia
Quae tu creasti pectora
-----------
Vinde, Espírito Santo
Visita as mentes dos teus
e enche com a graça do alto
os corações que tu criaste
===========
Virga Jesse floruit
Virgo Deum
Et hominem genuit
Pacem Deus reddidit
In se reconcilians ima summis
Alleluja
-----------
Floresceu a vara de Jessé
Uma virgem
Que carrega Deus e homem
Deus restaura a paz aos homens
Nele todos se reconciliam
Aleluia
=======
Viderunt omnes
Por peu li cuers ne me parti
Qu'ele me fait douner congié
Por pou le cuer ne me parti
Quant à la bèle pris congié
Por peu ne sui departis
de cele dont n'aurai congié
-----------
Todos viram
Por pouco meu coração não me deixa
Quando ela se despediu de mim
Por pouco meu coração não me deixa
Quando da bela eu me despedi
Por pouco não me separei
Daquela de quem jamais eu abandonaria
==============

TEXTOS LITURGICOS - (8) (latim & portugues)

Os textos abaixo são de vital importância para todos os regentes e cantores, afim de dar o real valor da interpretação. Muitos coros cantam em diversos idiomas e não sabem o que cantam, mas graças ao maestro Roberto Rodrigues estes textos estão disponibilizados na web, e apenas compilei os textos sacros em ordem alfabética com o intuito de facilitar a pesquisa.O site do maestro, abaixo relacionado possui muitos outros textos de diversas obras corais muitos em outros idiomas. Uma consulta e você poderá achar o texto que tanto procura.Obrigado maestro por este material tão importante para todos nós.
Os textos estão pelo nome em forma alfabética, assim divididos:
01- TEXTOS LITURGICOS - (A)
02- TEXTOS LITURGICOS - (B/C)
03- TEXTOS LITURGICOS - (D/E/F/G/H)
04- TEXTOS LITURGICOS - (I/J/L)
05- TEXTOS LITURGICOS - (M)
06- TEXTOS LITURGICOS - (N/O)
07- TEXTOS LITURGICOS - (P/Q/R)
08- TEXTOS LITURGICOS - (S/T)
09- TEXTOS LITURGICOS - (U/V)

-------------------------------

O salutaris hostia
Quae caeli pandis ostium
Bella premunt hostiliaDa robur, fer auxilium

------------
Ó Hóstia que salva
Que abre as portas do céu
Lutas adversas nos oprimem
Dá força, traz auxílio

=======

O sapientia

Quae ex ore altissimi prodiisti

Fortiter attingens a fine usque ad finem

Fortitter suaviter disponens omnia

Veni ad docendum nos viam prudentiae

-------------

Ó Sabedoria
Que saindo da boca do Altíssimo
Atinges o universo do começo ao fim
E dispõe forte e suavemente todas as coisas

Vinde ensinar-nos o caminho da prudência

=========


O sacrum convivium
In quo Christus sumitur
Recolitur memoria
Passionis ejus

Mens impletur gratia
et futuræ gloriæ
nobis pignus datur
Alleluia

--------

Ó banquete sagrado
No qual Cristo é comido
É renovada a memória
De Sua Paixão

Enche-se a mente com a graça
E da futura glória
Nos é dado o penhor

Aleluia

=======

O salutaris Hostia
Quae caeli pandis ostium
Bella premunt hostilia
Da robur, fer auxilium

Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria
Qui vitam sine termino

Nobis donet in Patria

------------

Ó Hóstia que salva
Que abre as portas do céu
Lutas adversas nos oprimem
Dá-nos força, traz-nos auxílio

Ao Deus, uno e trino
Glória seja para sempre
Deus, que nos dê a vida eterna

Na Pátria celestial

========

Sacris Solemniis
Juncta sint gaudia
Et ex præcordiis sonent præconia
Recedant vetera nova sint omnia

Corda voces et opera

---------

Ás sagradas solenidades
Juntemos nossas alegrias
E de nosso peito ressoem os louvores
Extingam-se as coisas velhas, seja tudo novo

os corações, as vozes e as ações

========

Salve Regina, mater misericordiae
Vita, dulcedo, et spes nostra, salve
Ad te clamamus
Exules filii Hevae
Ad te suspiramus
Gementes et flentes in hac lacrimarum valle

Eia, ergo, advocara nostra
Illos tuos misericordes óculos
Ad nos converte
Et Jesum
Benedictum fructum ventris tui
Nobis post hoc exilium, ostende
O clemens, O pia

O dulcis virgo Maria

-------------

Salve, Rainha, mãe de misericórdia
Vida, doçura, e esperança nossa, salve
A vós bradamos
Os degradados filhos de Eva
A vós suspiramos
Gemendo e chorando neste vale de lágrimas

Eis, pois, advogada nossa
Esses vossos olhos misericordiosos
A nós volvei
E Jesus
O bendito fruto de vosso ventre
mostrai-nos depois deste desterro
Ó clemente, Ó piedosa

Ó doce Virgem Maria

=========

Stabat Mater dolorosa
Juxta Crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius

Cujus animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius

O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater Unigeniti!

Quae moerebat et dolebat
Et tremebat cum videbat
Nati poenas inclyti

Quis est homo, qui non fleret
Christi Matrem si videret
In tanto supplicio?

Quis non posset contristari
Piam Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?

Pro peccatis suae gentis
Vidit Jesum in tormentis
Et flagellis subditum

Vidit suum dulcem natum
Morientem desolatum
Dum emisit spiritum

Eia Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam

Fac ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam

Sancta Mater, istud agas
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide

Tui nati vulnerati
Tam dignati pro me pati
Poenas mecum divide

Fac me tecum pie flere
Crucifixo condolere
Donec ego vixero

Juxta Crucem tecum stare
Et me tibi sociare
In planctu desidero

Virgo virginum praeclara
Mihi jam non sis amara
Fac me tecum plangere

Fac ut portem Christi mortem
Passionis fac consortem
Et plagas recolere

Fac me plagis vulnerari
Cruce hac inebriari
Et cruore Filii

Inflammatus et accensus
Per te, Virgo, sim defensus
In die judicii

Fac me Cruce custodiri
Morte Christi praemuniri
Confoveri gratia

Quando corpus morietur
Fac ut animae donetur
Paradisi gloria
Amen

--------

Em pé, a Mãe dolorosa
Chorando junto à cruz
Da qual pendia seu Filho
Cuja alma gemente
Entristecida e dolorida
Pela espada que lhe atravessava
Oh, quão triste a tão aflita estava
A mãe bendita
Do UnigênitoComo suspirava e se afligia
E tremia, ao ver
Os sofrimentos de seu divino Filho
Que homem não choraria
Se visse a Mãe de Cristo
Em tamanho suplício?Quem não se entristeceria
Ao contemplar a Mãe piedosa
Condoída com seu filho?
Pelos pecados de seu povo
Viu Jesus em tormentos
E submetido aos flagelos
Viu seu doce filho
Morrendo abandonado
Quando entregou seu espírito
Eia, mãe, fonte de amor
Faz-me sentir tanto as dores
Que eu possa chorar contigoFaz que arda meu coração
De amor por Cristo Deus
Para se compadecerSanta Mãe, faze isto
Que as chagas do crucificado
Sejam impressas em meu coração
As feridas de teu filho
Que por mim padeceu as penas
Divide comigo
Faz-me contigo verdadeiramente chorar
sofrer com o crucificado
Enquanto eu viver
Quero estar contigo junto à cruz
E de boa vontade
Quero me associar ao teu pranto
Virgem das virgens preclara
Não sejas amarga comigo
Faz-me contigo chorar
Faz que eu traga a morte de Cristo
Que eu participe de sua paixão
E que venere suas chagas
Faz me ferido pelas chagas
Pela cruz embriagado
De amor pelo teu FilhoInflamado e abrasado
Que eu seja defendido por ti, ó Virgem
No dia do Juízo

Faz me protegido pela cruz
Fortificado pela morte de Cristo
Revigorado pela graça

Quando meu corpo morrer
Faz que minha alma alcance
A glória do paraíso
Amém

========

Totus Tuus

Maria, Maria!
Totus tuus sum Maria
Mater nostri Redemptoris
Virgo Dei, virgo pia

Mater mundi Salvatoris

--------

Sou todo teu

Maria, Maria!
Sou todo teu, Maria
Mãe do nosso Redentor
Virgem de Deus, virgem piedosa

Mãe do Salvador do mundo

========

TEXTOS LITURGICOS - (7) (latim & portugues)

Os textos abaixo são de vital importância para todos os regentes e cantores, afim de dar o real valor da interpretação. Muitos coros cantam em diversos idiomas e não sabem o que cantam, mas graças ao maestro Roberto Rodrigues estes textos estão disponibilizados na web, e apenas compilei os textos sacros em ordem alfabética com o intuito de facilitar a pesquisa.O site do maestro, abaixo relacionado possui muitos outros textos de diversas obras corais muitos em outros idiomas. Uma consulta e você poderá achar o texto que tanto procura.
Obrigado maestro por este material tão importante para todos nós.
Fonte:
http://www.audicoelum.mus.br/repertorio.htm#www.audicoelum.mus.br
Roberto Rodrigues: robertorodrigues@audicoelum.mus.br
Os textos estão pelo nome em forma alfabética, assim divididos:
01- TEXTOS LITURGICOS - (A)
02- TEXTOS LITURGICOS - (B/C)
03- TEXTOS LITURGICOS - (D/E/F/G/H)
04- TEXTOS LITURGICOS - (I/J/L)
05- TEXTOS LITURGICOS - (M)
06- TEXTOS LITURGICOS - (N/O)
07- TEXTOS LITURGICOS - (P/Q/R)
08- TEXTOS LITURGICOS - (S/T)
09- TEXTOS LITURGICOS - (U/V)
-------------------------------------
Pange lingua gloriosi
Corporis mysterium
Sanguinisque pretiosi
Quem in mundi pretium
Fructus ventris generosi
Rex effudit gentium

Nobis datus nobis natus
Ex intacta Virgine
Et in mundo conversatus
Sparso verbi semine
Sui moras incolatus
Miro clausit ordine

In supremæ nocte cœnæ
Recumbens cum fratribus
Observata lege plenæ
Cibis in legalibus
Cibum turbæ duodenæ
Sedat suis manibus

Verbum caro panem verum
Verbo carnem efficit
Fitque sanguis Christi merum
Et si sensus deficit
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides sufficit
-------------------
Canta, minha língua
este mistério do corpo glorioso
E do sangue precioso
Que, do fruto de um ventre generoso
O Rei das nações derramou
Como preço da redenção do mundo

Dado a nós, por nós nascido
De uma intacta virgem
E no mundo vivendo
Espalhando a semente da palavra
O tempo certo da sua permanência
Encerrou no rito admirável

Na ceia da última noite
Reclinando-se com seus irmãos
Tendo observado plenamente
A lei da festa prescrita
Deu a si mesmo com as suas mãos
Como alimento ao grupo de doze

O Verbo encarnado, o pão real
Com sua palavra muda em carne
O vinho torna-se o sangue de Cristo
E como os sentidos falham
Para firmar um coração sincero
Apenas a fé é eficaz
================
Peccantem me quotidie
et non me paenitentem
timor mortis conturbat me
quia in inferno nulla est redemptio
miserere mei Deus, et salva me
-----------
Eu persisto no pecado todos os dias
mas não da penitência
O medo da morte me perturba
pois no inferno não há redenção
Tem piedade de mim, Deus, e salva-me
===========
Pater noster
Oremus: Præceptis salutaribus moniti
et divina institutione formati audemus dicere

Pater noster, qui es in cœlis
Sanctificetur nomen tuum
Adveniat regnum tuum
Fiat voluntas tua sicut in cœlo et in terra
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie
Et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
Et ne nos inducas in tentationem
Sed libera nos a malo
Per omnia sæcula sæculorum
Amen

Pax Domini sit semper vobiscum
Et cum spiritu tuo
-------------
Pai Nosso
Oremos: Instruídos pelos salutares preceitos
E formados pela instituição divina ousamos dizer

Pai nosso, que estais no céus
Santificado seja o vosso nome
Venha a nós o vosso reino
Seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu
O pão nosso de cada dia nos dai hoje
E perdoai-nos as nossas ofensas
Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido
E não nos deixeis cair em tentação
Mas livrai-nos do mal
Por todos os séculos dos séculos
Amém

A paz do senhor esteja sempre convosco
E com o teu espírito
==============
Quam pulchra es et quam decora
carissima in deliciis
Statua tua assimilata est palme
et ubera tua botris

Caput tuum ut Carmelus
collum tuum sicut turris eburnea
Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum
et videamus si flores fructus parturierunt
si floruerunt mala Punica
Ibi dabo tibi ubera mea
Alleluia
-------------
(O esposo) Quão bela és e quão formosa
minha querida, em tuas delícias
Tua figura se assemelha à palmeira
E os teus seios a cachos de uva!

(A esposa) A tua cabeça é como o (monte) Carmelo
Teu pescoço como torre de marfim
Vem, meu amado, entremos na campina
E vejamos se as flores deram frutos
Se floreceram as maçãs da Fenícia
Ali te ofertarei os meus seios (amores)
Aleluia
=========
Repleti sunt omnes Spiritu Sancto
et coeperunt loqui
-------------
Todos ficaram repletos do Espírito Santo
E começaram a falar em outras línguas
Aleluia
Alleluia
=============
Regina caeli laetare, alleluja
Quia quem meruisti portare, alleluja
Resurrexit, sicut dixit, alleluja
Ora pro nobis Deum, alleluja
----------
Rainha do céu, rejubila-te, aleluia
Àquele merecestes trazer consigo, aleluia
Ressuscitou, como disse, aleluia
Roga a Deus por nós, aleluia
===========
O Rex gentium
Et desideratus earum
Lapisque angularis
Qui facis utraque unum
Veni, et salva hominem
Quem de limo formasti
-------------
Ó Rei das nações
Delas desejado
Pedra angular
que tudo unifica
Vinde salvar o homem
que do limo formastes
==========
O radix Jesse
Qui stas in signum populorum
Super quem continebunt reges os suum
Quem gentes deprecabuntur
Veni ad liberandum nos
Jam noli tardare
--------------
Ó Raiz de Jessé
Que te ergues como um estandarte para os povos
Diante de quem se calarão os reis
E a quem as nações pedirão clemência
Vinde libertar-nos
Não tardeis
==========

TEXTOS LITURGICOS - (6) (latim & portugues)

Os textos abaixo são de vital importância para todos os regentes e cantores, afim de dar o real valor da interpretação. Muitos coros cantam em diversos idiomas e não sabem o que cantam, mas graças ao maestro Roberto Rodrigues estes textos estão disponibilizados na web, e apenas compilei os textos sacros em ordem alfabética com o intuito de facilitar a pesquisa.O site do maestro, abaixo relacionado possui muitos outros textos de diversas obras corais muitos em outros idiomas. Uma consulta e você poderá achar o texto que tanto procura. Obrigado maestro por este material tão importante para todos nós.

Fonte: http://www.audicoelum.mus.br/repertorio.htm#www.audicoelum.mus.br
Roberto Rodrigues: robertorodrigues@audicoelum.mus.br
Os textos estão pelo nome em forma alfabética, assim divididos:
01- TEXTOS LITURGICOS - (A)
02- TEXTOS LITURGICOS - (B/C)
03- TEXTOS LITURGICOS - (D/E/F/G/H)
04- TEXTOS LITURGICOS - (I/J/L)
05- TEXTOS LITURGICOS - (M)
06- TEXTOS LITURGICOS - (N/O)
07- TEXTOS LITURGICOS - (P/Q/R)
08- TEXTOS LITURGICOS - (S/T)
09- TEXTOS LITURGICOS - (U/V)
-----------------------------

Nitida Stella, alma puela
Tu es florum flos
O mater pia virgo Maria
ora pro nobis

Mater benigna honore digna
Tu es florum flos
O mater pia virgo Maria
ora pro nobis

O gratiosa o coeli rosa
Tu es florum flos
O mater pia virgo Maria
ora pro nobis

Coeli Regina virgo divina
Tu es florum flos
O mater pia virgo Maria

ora pro nobis

==========

Nítida Estrela, alma menina
Tu és a flor das flores
Oh pia e virgem mãe
Maria, roga por nós

Mãe benigna, de honras digna
Tu és a flor das flores
Oh pia e virgem mãe
Maria, roga por nós

Oh graciosa, oh rosa do céu
Tu és a flor das flores
Oh pia e virgem mãe
Maria, roga por nós

Do céu Rainha, virgem divina
Tu és a flor das flores
Oh pia e virgem mãe Maria,

roga por nós

=============

Nunc gaudeant materna viscera Ecclesia
Quia in superna symphonia
Filii eius in sinum suum collocati sunt
Unde, o turpissime serpens, confusus es
Quoniam quos tua aestimatio
in visceribus tuis habuit
Nunc fulgent in sanguine Filii Dei
Et ideo laus tibi sit, Rex, altissime
alleluia

-------------

Alegrem-se agora o maternal corpo da Igreja
Porque em divina sinfonia
Teus filhos se agregam em teu seio
Por onde, ó horrenda serpente
os que pensavas
conter em tuas vísceras
Agora resplandecem no sangue do Filho de Deus
E por isso, louvor a Ti, Rei excelso
Aleluia

===========

Nisi Dominus ædificaverit domum

in vanum labora

verunt qui ædificant eam

Nisi Dominus custodierit civitatem

frustra vigilat qui custodit eam

Vanum est vobis ante lucem surgere

surgite, surgite postquam sederitis

qui manducatis panem doloris

Cum dederit dilectis suis somnumecce haereditas

Domini filiimerces fructus ventris

Sicut sagittæ in manu potentis

ita filii excussorum

Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsid

non confundetur cum loquetur

inimicis suis in porta

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto

sicut erat in principio et nunc et semper

et in sæcula sæculorum,

Amen

------------

Se Iahweh não constrói a casa

em vão labutam os seus construtores

se Iahweh não guarda a cidade

em vão vigiam os guardas

É inútil que madrugueis

e que atraseis o vosso deitar

para comer o pão com duros trabalhos

ao seu amado ele o dá enquanto dorme!

Sim, os filhos são a herança de Iahweh

é um salário o fruto do ventre!

Como flechas na mão de um guerreiro

são os filhos da juventude

Feliz o homem que encheu sua aljava com elas

não ficará envergonhado frente às portas

e ao litigar com seus inimigos

Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo

assim como era no princípio, agora e sempre

por todos os séculos dos séculos,

Amém.

==============

O Oriens

Splendor lucis aeternae et sol justitiae

Veni, et illumina

Sedentes in tenebris et umbra mortis

-------------

Ó Astro nascente
Esplendor da luz eterna e sol de justiça
Vinde e iluminai

Os que jazem nas trevas e na sombra da morte

==========

TEXTOS LITURGICOS - (5) (latim & portugues)

Os textos abaixo são de vital importância para todos os regentes e cantores, afim de dar o real valor da interpretação. Muitos coros cantam em diversos idiomas e não sabem o que cantam, mas graças ao maestro Roberto Rodrigues estes textos estão disponibilizados na web, e apenas compilei os textos sacros em ordem alfabética com o intuito de facilitar a pesquisa.O site do maestro, abaixo relacionado possui muitos outros textos de diversas obras corais muitos em outros idiomas. Uma consulta e você poderá achar o texto que tanto procura.
Obrigado maestro por este material tão importante para todos nós.
Fonte:
http://www.audicoelum.mus.br/repertorio.htm#www.audicoelum.mus.br
Roberto Rodrigues: robertorodrigues@audicoelum.mus.br
Os textos estão pelo nome em forma alfabética, assim divididos:
01- TEXTOS LITURGICOS - (A)
02- TEXTOS LITURGICOS - (B/C)
03- TEXTOS LITURGICOS - (D/E/F/G/H)
04- TEXTOS LITURGICOS - (I/J/L)
05- TEXTOS LITURGICOS - (M)
06- TEXTOS LITURGICOS - (N/O)
07- TEXTOS LITURGICOS - (P/Q/R)
08- TEXTOS LITURGICOS - (S/T)
09- TEXTOS LITURGICOS - (U/V)

-------------------------------------

Magnificat anima mea Dominum
Et exsultavit spiritus meus
in Deo salutari meo
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ
ecce enim ex hoc beatam
me dicent omnes generationes
Quia fecit mihi magna qui potens est
et sanctum nomen ejus
Et misericordia ejus a progenie
in progenies timentibus eum
Fecit potentiam in brachio suo
dispersit superbos mente cordis sui
Deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles
Esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes
Suscepit Israel puerum suum
recordatus misericordiæ suæ
Sicut locutus est ad patres nostros
Abraham et semini ejus in sæcula
Amen

Gloria Patri et Filio
Et Spiritu Sancto
Sicut era in principio et nunc, et semper
Et in sæcula sæculorum.

Amen.

-----------

Minha alma exalta o Senhor
E meu espírito exulta de alegria
Em Deus, meu Salvador
Porque Ele olhou para a humildade de sua serva
Doravante me proclamarão bem-aventurada
todas as gerações
Porque o Todo-poderoso fez por mim maravilhas
Santo é o Seu Nome
A sua bondade sobre aqueles que O temem
Se estende de geração em geração
Ele interveio com toda a força de Seu braço
Dispersou os homens de pensamento orgulhoso
Precipitou os poderosos de seus tronos
E exaltou os humildes
Ele cobriu de bens os famintos
E os ricos despediu de mãos vazias
Veio em socorro de Israel, Seu servo
Lembrado de Sua bondade
Como dissera aos nossos pais
Em favor de Abraão e da sua descendência
Para sempre

Glória ao Pai e ao Filho
E ao Espírito Santo
Assim como era no princípio, agora e sempre
Pelos séculos dos séculos

Amém.

=======

Miserere mei Deus

secundum magnam misericordiam tuam

Et secundum multitudinem

miserationum tuarum

Dele iniquitatem meam

Amplius lava me ab iniquitate mea

et a peccato meo munda me
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco

et peccatum meum contra me est semper

Tibi soli peccavi
et malum coram te feci
Ut iustificeris in sermonibus tuis
et vincas cum iudicaris

Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum

et in peccatis concepit me mater mea
Ecce enim veritatem dillexisti

incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi

Asperges me hyssopo, et mundabor

lavabis me, et super nivem dealbabor
Auditio meo dabis gaudium et laetitiam

et exsultabunt ossa humiliata

Averte faciem tuam a peccatis meis

et omnes iniquitates meas dele
Cor mundum crea in me Deus

et spiritum rectum innova in visceribus meis

Ne projicicas me a facie tua

et spiritum sanctum tuum ne auferas a me
Redde mihi laetitiam salutaris tui

et spiritu principali confirma me.

Docebo iniquos vias tuas

et impii ad te convertentur
Libera me de sanguinibus Deus
Deus salutis meae

et exsultabit lingua mea iustitiam tuam

Domine, labia mea aperies

et os meum annuntiabit laudem tuam
Quoniam si voluisses sacrificium

dedissem utique

holocaustis non delectaberis

Sacrificium Deo spiritus contribulatus

cor contritum, et humiliatum
Deus non despicies
Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion

ut aedificentur muri Ierusalem

Tunc acceptabis sacrificium iustitiæ oblationes

et holocaustatunc imponent super altare tuum vitulos

----------

Tem piedade de mim, ó Deus
segundo sua misericórdia infinita

E segundo sua compaixão
apaga minhas transgressões

Lava-me inteiro da minha iniqüidade

e purifica-me do meu pecado
Pois reconheço minhas transgressões

e diante de mim está sempre meu pecado

pequei somente contra ti

pratiquei o que é mau aos teus olhos
Tens razão, portanto, ao falar

e tua vitória se manifesta ao julgar

Eis que eu nasci na iniqüidade

minha mãe concebeu-me no pecado
Eis que ama a verdade no fundo do ser

e me ensinas a sabedoria no segredo

Purifica meu pecado com o hissopo e ficarei puro

lava-me, e ficarei mais branco do que a neve
Faz-me ouvir o júbilo e a alegria

e dancem os ossos que esmagastes

Esconde a tua face dos meus pecados

e apaga minhas iniqüidades todas
Ó Deus, cria em mim um coração puro

renova um espírito firme no meu peito

Não me rejeites para longe de tua face

não retires de mim teu santo espírito
Devolve-me o júbilo da tua salvação

e que um espírito generoso me sustente

Vou ensinar teus caminhos aos transgressores

para que os pecadores voltem a ti
Livra-me do sangue, ó Deus
Deus, meu salvador

e minha língua aclamará tua justiça

Ó Senhor, abre os meus lábios

e minha língua anunciará o teu louvor
Pois tu não queres um sacrifício

e um holocausto não te agrada

Sacrifício a Deus é um espírito contrito

coração contrito e esmagado
tu não desprezas, ó Deus

Faze o bem a Sião, por teu favor

reconstrói as muralhas de Jerusalém

Então te agradarás dos sacrifícios de justiçae holocautos

e em teu altar se oferecerão novilhos

===========

Missa

Kyrie
Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison

Gloria
Gloria in excelcis Deo
Et in terra pax
Hominibus bonae voluntatis
Laudamus te
Benedicimus te
Adoramus te
Glorificamus te
Gratias agimus tibi
Propter magnam gloriam tuam
Domine Deus, Rex Celestis
Deus Pater omnipotens
Domine Fili unigenite, Jesu Christe
Domine Deus
Agnus Dei
Filius Patris
Qui tollis peccata mundi
Miserere nobis
Qui tollis peccata mundi
Suscipe deprecationem nostram
Qui sedes ad dexteram Patris
Miserere nobis
Quoniam tu solus Sanctus
Tu solus Dominus
Tu solus Altissimus
Jesu Christe
Cum Sancto Spiritu
In Gloria Dei Patris
Amen

Credo
Credo in unum Deum
Patrem omnipotentem
Factorem coeli et terrae
Visibilium omnium et invisibilium
Credo in unum Dominum Jesum Christum
Filium Dei unigenitum
Et ex Patre natum
Ante omnia saecula
Deum de Deo, lumen de lumine
Deum verum de Deo vero
Genitum, non factum
Consubstantialem Patri
Per quem omnia facta sunt
Qui propter nos homines
Et propter nostram salutem
Descendit de coelis
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
Ex Maria virgine
Et homo factus est
Crucifixus etiam pro nobis
Sub Pontio Pilato
Passus et sepultus est
Et resurrexit tertia die
Secundum scripturas
Et ascendit in coelum
Sedet ad dexteram Patris
Et iterum venturus est cum gloria
Judicare vivos et mortuos
Cujus regni non erit finis
Credo in Spiritum Sanctum
Dominum et vivificantem
Qui ex Patre Filioque procedit
Qui cum Patre et Filio
Simul adoratur et conglorificatur
Qui locutus est per prophetas
Credo in unam sanctam
Catholicam et apostolicam ecclesiam
Confiteor unum baptisma
In remissionem peccatorum
Et expecto ressurrectionem mortuorum
Et vitam venturi saeculi
Amen

Sanctus
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus
Dominus Deus Sabaoth
Pleni sunt coeli et terra gloriae tuae
Osanna in excelsis

Benedictus qui venit in nomine Domini
Osanna in excelsis

Agnus Dei
Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
Miserere nobis
Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
Miserere nobis
Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
Dona nobis pacem

Ite missa est

Deo Gratias

----------

Missa

Kyrie
Senhor, tende piedade de nós
Cristo, tende piedade de nós
Senhor, tende piedade de nós

Glória
Glória a Deus nas alturas
E paz na terra
Aos homens por ele amados
Nós vos louvamos
Nós vos bendizemos
Nós vos adoramos
Nós vos glorificamos
Nós vos damos graças
Por vossa imensa glória
Senhor Deus, Rei do céu
Deus Pai, todo poderoso
Senhor, filho unigênito, Jesus Cristo
Senhor Deus
Cordeiro de Deus
Filho de Deus Pai
Vós, que tirais o pecado do mundo
Tende piedade de nós
Vós, que tirais o pecado do mundo
Acolhei a nossa súplica
Vós, que estais sentado à direita do Pai
Tende piedade de nós
Porque só Vos sois o Santo
Só Vós o Senhor
Só Vós o Altíssimo
Jesus Cristo
Com o Espírito Santo
Na glória de Deus Pai
Amém

Credo
Creio em um só Deus
Pai onipotente
Criador do céu e da terra
De todas as coisas visíveis e invisíveis
E em um só senhor, Jesus Cristo
Filho Unigênito de Deus
Nascido do Pai
Antes de todos os séculos
Deus de Deus, Luz de Luz
Deus verdadeiro de Deus verdadeiro
Gerado, não criado
Consubstancial ao Pai
Pelo qual foram feitas todas as coisas
Que por nós, homens
E por nossa salvação
Desceu dos céus
E se encarnou por obra do espírito Santo
Em Maria virgem
E se fez homem
Foi também crucificado por nós
Sob Pôncio Pilatos
Padeceu e foi sepultado
E ressuscitou ao terceiro dia
Segundo as Escrituras
Subiu ao céu
Está sentado à direita de Deus Pai
De onde há de vir segunda vez com glória
A julgar os vivos e os mortos
E o seu reino não terá fim
Creio no Espírito Santo
Que é Senhor e dá a vida
E procede do Pai e do Filho
E com o Pai e o Filho
É juntamente adorado e glorificado
E é o que falou pelos profetas
Creio na Igreja, uma, santa
Católica e Apostólica
Confesso um batismo
Para a remissão dos pecados
E espero a ressurreição dos mortos
E a vida do século futuro
Amém

Santo
Santo, Santo, Santo sois vós
Senhor Deus do universo
O céu e a terra estão cheios da vossa glória
Hosana nas alturas

Bendito seja o que vem em nome do Senhor
Hosana nas alturas

Cordeiro de Deus
Cordeiro de Deus
Que tirais os pecados do mundo
Tende piedade de nós
Cordeiro de Deus
Que tirais os pecados do mundo
Tende piedade de nós
Cordeiro de Deus
Que tirais os pecados do mundo
Dai-nos a paz

Ide, a missa terminou

Graças a Deus

===========

Mariam matrem virginem Attolite
Jesum Christum extolite concorditer

Maria, saeculi asilum defende nos
Jhesu tutum refugium exaudi nos
Jam estis vos totaliter diffugium
Totum mundi confugium realiter

Jhesu suprema bonitas verisma
Maria ducis pietas gratissima
Amplissima conformiter sit caritas
Ad nos quos pellit vanitas enormiter

Maria facta saeculis salvatio
Jhesu damnatis hominis redemptio
Pugnare quem viriliter per famulis
Percussis duris iaculis atrociter

Maria virgo humilis te colimus
Jhesum desiderabilis te querimus
Et volumus mentaliter in superis

Frui cum sanctis angelis perenniter

----------------

Exaltai Maria, a Virgem Mãe
Louvai igualmente Jesus Cristo

Maria, nosso asilo no mundo, defendei-nos
Jesus, refúgio seguro, ouvi-nos
Vós já sois em todas as partes conhecidos
Na verdade, sois refúgio de todo o mundo

Jesus, bondade suprema verdadeira
Maria, doce piedade agradabilíssima
Seja igualmente para nós amplíssima a caridade
a quem excita enormemente a vaidade

Maria, feita salvação do mundo
Jesus, redenção do homem condenado
Lutou com coragem pelos servos
Atingidos cruelmente por duros dardos

Maria, Virgem humilde, te veneramos
Jesus a quem desejamos, te buscamos
E queremos mentalmente nos céus

Fruir-te com os santos anjos eternamente

============

O magnum mysterium
Et admirabile sacramentum
Ut animalia viderunt Dominum natum

Jacentem in præsepio

O Beata Virgo

Cujus viscera meruerunt
Portare Dominum Jesum Christum

Alleluia

-----------

Ó grande mistério
E admirável sacramento

Pois os animais viram o Senhor nascido

Reclinado no presépio

Ó bem-aventurada Virgem

Cujas entranhas mereceram

Carregar nosso Senhor Jesus Cristo

Aleluia

=========

TEXTOS LITURGICOS - (4) (latim & portugues)

Os textos abaixo são de vital importância para todos os regentes e cantores, afim de dar o real valor da interpretação. Muitos coros cantam em diversos idiomas e não sabem o que cantam, mas graças ao maestro Roberto Rodrigues estes textos estão disponibilizados na web, e apenas compilei os textos sacros em ordem alfabética com o intuito de facilitar a pesquisa.O site do maestro, abaixo relacionado possui muitos outros textos de diversas obras corais muitos em outros idiomas. Uma consulta e você poderá achar o texto que tanto procura.
Obrigado maestro por este material tão importante para todos nós.
Fonte:
http://www.audicoelum.mus.br/repertorio.htm#www.audicoelum.mus.br
Roberto Rodrigues: robertorodrigues@audicoelum.mus.br
Os textos estão pelo nome em forma alfabética, assim divididos:
01- TEXTOS LITURGICOS - (A)
02- TEXTOS LITURGICOS - (B/C)
03- TEXTOS LITURGICOS - (D/E/F/G/H)
04- TEXTOS LITURGICOS - (I/J/L)
05- TEXTOS LITURGICOS - (M)
06- TEXTOS LITURGICOS - (N/O)
07- TEXTOS LITURGICOS - (P/Q/R)
08- TEXTOS LITURGICOS - (S/T)
09- TEXTOS LITURGICOS - (U/V)

------------------------------------
In Rama sonat gemitus
plorante Rachel Anglie
Herodis namque genitus
dat ipsam ignominie
En eius primogenitus
et Joseph Cantuarie
Exul at fisto venditus
Egiptum colit Gallie
========
Em Ramá soa o lamento
Da Raquel inglesa
Pois o filho de Herodes
É causa de sua ignomínia
Eis seu filho primogênito
E José de Cantuária
Exilado ah! Vendido cruelmente
Habita o Egito da Gália
============
Jesus dulcis memoria
Dans vera cordis gaudia
Sed super mel et omnia
Ejus dulcis præsentia
-----------
Jesus doce lembrança
que dá verdadeiras alegrias
porém mais que o mel e acima de tudo
É sua doce presença
=========
Laudate Dominum omnes gentes
Laudate eum omnes populi
quoniam confirmata est super nos misericor
dia ejuset veritas Domini manet in æternum
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto
sicut erat in principio et nunc et semper
et in sæcula sæculorum,
Amen
-----------
Louvai a Iahweh, nações todas
glorificai-o, todos os povos!
Pois seu amor por nós é forte
e sua verdade é para sempre
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo
assim como era no princípio, agora e sempre
por todos os séculos dos séculos,
Amém
============
Laudate Dominum
Laudate Deum
Laudate Dominum in sanctis eius
laudate eum in firmamento virtutis eius
Laudate eum in virtutibus eius
Laudate eum secundum multitudinem
magnitudinis eius
Laudate eum in sono tubæ
Laudate eum in psalterio et cythara
Laudate eum in tympano et choro
Laudate eum in chordis et organo
Laudate eum in cymbalis benesonantibus
Laudate eum in cymbalis jubilationis
Omnis spiritus laudet Dominum
-----------------
Louvai o Senhor
Louvai a Iahweh
Louvai a Deus no seu templo
louvai-o no seu poderoso firmamento
louvai-o por suas façanhas
louvai-o por sua grandeza imensa!
Louvai-o com toque de trombeta
louvai-o com cítara e harpa
louvai-o com dança e tambor
louvai-o com cordas e flauta
louvai-o com címbalos sonoros
louvai-o com címbalos retumbantes!
Todo ser que respira louve a Iahweh!
=============
Lauda Jerusalem Dominum
Lauda Deum tuum Sion
Quoniam confortavit seras
portarum tuarumet benedixit filiis tuis in te
Qui posuit fines tuos pacem
et adipe frumenti satiat te
Qui emittit eloquium suum terra
evelociter currit sermo eius
Qui dat nivem sicut lanam
nebulam sicut cinerem spargit
Mittit crystallum suum sicut
buccellasante faciem frigoris eius quis sustinebit?
Emittet verbum suum, et liquefaciet e a
flabit spiritus eius, et fluent aquae
Qui annuntiant verbum suum Jacob
iustitias et iudicia sua Israel
Non fecit taliter omni nationi
et iudicia sua non manifestavit eis
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto
sicut erat in principio et nunc et
semper et in sæcula sæculorum,
Amen.
-------------
Glorifica a Iahweh, Jerusalém
Louva o teu Deus, ó Sião
pois ele reforçou as trancas de tuas portas
abençoou os filhos no teu seio
colocou a paz em tuas fronteiras
com a flor do trigo te sacia
Ele envia suas ordens à terra
e sua palavra corre velozmente
faz cair a neve como lã
espalha a geada como cinza
Ele atira seu gelo em migalhas
diante do seu frio, quem pode resistir?
Ele envia sua palavra e as derrete
sopra seu vento e as águas correm
Anuncia sua palavra a Jacó
seus estatutos e normas a Israel
com nação nenhuma agiu deste modo
e nenhuma conheceu as suas normas
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo
assim como era no princípio, agora e sempre
por todos os séculos dos séculos,
Amém.
===========

TEXTOS LITURGICOS - (3) (latim & portugues)

Os textos abaixo são de vital importância para todos os regentes e cantores, afim de dar o real valor da interpretação. Muitos coros cantam em diversos idiomas e não sabem o que cantam, mas graças ao maestro Roberto Rodrigues estes textos estão disponibilizados na web, e apenas compilei os textos sacros em ordem alfabética com o intuito de facilitar a pesquisa.O site do maestro, abaixo relacionado possui muitos outros textos de diversas obras corais muitos em outros idiomas. Uma consulta e você poderá achar o texto que tanto procura.
Obrigado maestro por este material tão importante para todos nós.
Fonte:
http://www.audicoelum.mus.br/repertorio.htm#www.audicoelum.mus.br
Roberto Rodrigues: robertorodrigues@audicoelum.mus.br
Os textos estão pelo nome em forma alfabética, assim divididos:
01- TEXTOS LITURGICOS - (A)
02- TEXTOS LITURGICOS - (B/C)
03- TEXTOS LITURGICOS - (D/E/F/G/H)
04- TEXTOS LITURGICOS - (I/J/L)
05- TEXTOS LITURGICOS - (M)
06- TEXTOS LITURGICOS - (N/O)
07- TEXTOS LITURGICOS - (P/Q/R)
08- TEXTOS LITURGICOS - (S/T)
09- TEXTOS LITURGICOS - (U/V)

----------------------------
Dixit Maria ad Angelum
Ecce ancilla Domine

Fiat mihi secundum verbum tuum
-------------
Disse Maria ao anjo
Eis aqui a serva do Senhor

Faça-se em mim segundo a tua palavra
============
De profundis clamavi ad te, Domine
Domine, exaudi vocem meam
Fiant aures tuæ intendentes
in vocem deprecationis meæ
Et ipse redimet Israel
ex omnibus iniquitatibus ejus
-----------------
Das profundezas clamo a ti, Iahweh
Senhor, ouve o meu grito!
Que teus ouvidos estejam atentos
ao meu pedido de graça!
Ele vai resgatar Israel
de suas iniqüidades todas
===============
Exsultate Deo, adjutori nostro
Jubilate Deo, Deo Jacob
Sumite psalmum et date tympanum
Psalterium jucundum cum cithara
Buccinate buccinate in Neomenia tuba
Insigni die solemnitatis vestræ
-------------
Gritai de alegria ao Deus, nossa força
aclamai ao Deus de Jacó
Elevai a música, soai o tamborim
a harpa melodiosa e a cítara
soai a trombeta pelo novo mês
na lua cheia, no dia na nossa festa
================
O Emmanuel
Rex et legifer noster
Exspectatio gentium
Et Salvator earum
Veni, et salvandum nos
Domine Deus noster
----------------
Ó Emanuel
Rei e legislador
Esperança das nações
E seu salvador
Vinde para salvar-nos
Senhor nosso Deus
==============
Gaude Maria Virgo
cunctas haereses sola interemisti
In universo mundo
alleluia!

---------
Alegra-te, Virgem Maria
Sozinha destruístes as heresias
Do mundo inteiro
Aleluia

========

TEXTOS LITURGICOS - (2) (latim & portugues)

Os textos abaixo são de vital importância para todos os regentes e cantores, afim de dar o real valor da interpretação. Muitos coros cantam em diversos idiomas e não sabem o que cantam, mas graças ao maestro Roberto Rodrigues estes textos estão disponibilizados na web, e apenas compilei os textos sacros em ordem alfabética com o intuito de facilitar a pesquisa.
O site do maestro, abaixo relacionado possui muitos outros textos de diversas obras corais muitos em outros idiomas. Uma consulta e você poderá achar o texto que tanto procura.
Obrigado maestro por este material tão importante para todos nós.
Os textos estão pelo nome em forma alfabética, assim divididos:
01- TEXTOS LITURGICOS - (A)
02- TEXTOS LITURGICOS - (B/C)
03- TEXTOS LITURGICOS - (D/E/F/G/H)
04- TEXTOS LITURGICOS - (I/J/L)
05- TEXTOS LITURGICOS - (M)
06- TEXTOS LITURGICOS - (N/O)
07- TEXTOS LITURGICOS - (P/Q/R)
08- TEXTOS LITURGICOS - (S/T)
09- TEXTOS LITURGICOS - (U/V)
-----------
Beata viscera
Mariæ virginis
quæ fructu gravida
æterni germinis
in vitæ poculo
propinat seculo
Pro bono hominis
donum dulce dinis
--------------
Benditas as entranhas
Da Virgem Maria
Que, grávida do fruto
Do princípio eterno
No vaso da vida
Dá de beber ao mundo
Para o bem do homem digno
Um doce presente
============
Beatus vir qui timet Dominum
In mandates ejus volet nimis
Potens in terra erit semen ejus
Benedicetur generatio rectorum
Gloria et divitiae in domo ejus
et justitia ejus manet in saeculum saeculi
Exortum est in tenebris lumen rectis misericors
miserator et justus
Jucundus homo qui miseretur et
commodat
disponet sermones suos in judicio
quia in aeternum non commovebitur
In memoria aeternaab auditione mala non timebit
Paratum cor ejus confirmatum est
non commovebitur donec
despiciat inimicos suos
Dispersit dedit pauperibus
justitia ejus manet in saeculum saeculi
cornu ejus exaltabitur in gloria
Peccator videbit, et irascetur dentibus suis
fremet et tabescet
desiderium peccatorum peribit
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto
sicut erat in principio et nunc
et semperet in sæcula sæculorum,
Amen
-----------
Feliz o homem que teme a Iahweh
e se compraz em seus mandamentos!
Sua descendência será poderosa na terra
a descendência dos retos será abençoada
Na sua casa há abundância e riqueza
sua justiça permanece para sempre
Ele brilha na treva como luz para os retos
ele é piedade, compaixão e justiça
Feliz quem tem piedade e empresta
e conduz seus negócios com justiça
Eis que jamais vacilará
a memória do justo é para sempre
Ele nunca teme as más notícias
seu coração é firme, confiante em Iahweh
seu coração está seguro, nada teme
ele se confronta com seus opressores
Ele distribui aos indigentes com largueza
sua justiça permanece para sempre
sua força se exalta em glória
O ímpio olha e se desgosta
range os dentes e definha
A ambição dos ímpios vai fracassar
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo
assim como era no princípio, agora e sempre
por todos os séculos dos séculos,
Amém
================
Cantate Domino canticum novum
Cantate Domino omnis terra
Cantate Domino, et benedicte nomini ejus
Annuntiate de die in diem salutare ejus
Annuntiate inter gentes gloriam ejus
in omnibus populis mirabilia ejus
Quoniam magnus Dominus
et laudabilis nimis
terribilis est super omnes deos
----------
Cantai a Iahweh um cântico novo!
Terra Inteira, cantai a Iahweh!
Cantai a Iahweh, bendizei o seu nome!
Proclamai a sua salvação, dia após dia
anunciai sua glória por entre as nações
pelos povos todos as suas maravilhas!
Pois Iahweh é grande, e muito louvável,
mais terrível que todos os deuses!
Os deuses dos povos são todos vazios
============
O clavis David
Et sceptrum domum Israel
Qui aperis et nemo claudit
Claudis et nemo aperit
Veni, et educ vinctum de domo carceris
sedentem in tenebris et umbra mortis
------------
Ó Chave de Davi
e cetro da Casa de Israel
Que abres e ninguém fecha
Que fechas e ninguém abre
Vinde tirar do cárcere o prisioneiro
que está nas trevas e na sombra da morte
====================
Cunctipotens genitor Deus Omni creator
Kyrie eleison
Christe, Dei splendor virtus patrisque sophia
Eleyson
Amborum sacrum spiramen, nexus amorque
Eleyson
------------
Pai todo poderoso, Deus de tudo Criador
Ó Senhor, tende piedade de nós
Cristo, esplendor de Deus, força e sabedoria do Pai
tende piedade de nós
Sagrado Sopro Divino de ambos, seu amor e seu nexo
tende piedade de nós
==============

TEXTOS LITURGICOS - (1) - (latim & portugues)

Os textos abaixo são de vital importância para todos os regentes e cantores, afim de dar o real valor da interpretação. Muitos coros cantam em diversos idiomas e não sabem o que cantam, mas graças ao maestro Roberto Rodrigues estes textos estão disponibilizados na web, e apenas compilei os textos sacros em ordem alfabética com o intuito de facilitar a pesquisa. O site do maestro, abaixo relacionado possui muitos outros textos de diversas obras corais muitos em outros idiomas. Uma consulta e você poderá achar o texto que tanto procura.
Obrigado maestro por este material tão importante para todos nós.
Fonte: http://www.audicoelum.mus.br/repertorio.htm#www.audicoelum.mus.br
Roberto Rodrigues: robertorodrigues@audicoelum.mus.br
Os textos estão pelo nome em forma alfabética, assim divididos:
01- TEXTOS LITURGICOS - (A)
02- TEXTOS LITURGICOS - (B/C)
03- TEXTOS LITURGICOS - (D/E/F/G/H)
04- TEXTOS LITURGICOS - (I/J/L)
05- TEXTOS LITURGICOS - (M)
06- TEXTOS LITURGICOS - (N/O)
07- TEXTOS LITURGICOS - (P/Q/R)
08- TEXTOS LITURGICOS - (S/T)
09- TEXTOS LITURGICOS - (U/V)
---------------------------
Alleluia,
Christus resurrexit a mortuis
primitiae dormientium
Quoniam per hominem morset per hominem resurrectio mortuorum

---------
Aleluia, Cristo ressuscitou dos mortos
primícias dos que adormeceram
Com efeito, visto que a morte veio por um homem
também por um homem vem a ressurreição dos mortos
(I Coríntios: 15, 20-21)
==============================
Alma Redemptoris mater
Quae pervia caeli porta manes
Et Stella Maria
Succurre cadenti
Surgere qui curat populo

Tu quae genuisti
Natura mirante
Tuum sanctum Genitorem
Virgo prius, ac posterius
Gabrielis ab ore
Sumens illud Ave

Peccatorum miserere
--------------
Doce mãe do Redentor
Que permanece, do céu, uma porta aberta
E estrela do mar
Ajuda teu povo caído
Que quer levantar-se

Tu que destes à luz
Com toda natureza admirando
Teu Santo Criador
Virgem antes e depois
Recebendo aquela saudação
Da boca de Gabriel
Tende piedade de nós pecadores
================
O Adonai
Et dux domus Israel
Qui Moysi in igne flammae ru-bi apparuisti
Et ei in Sina legem dedisti
Veni ad redimendum nos in brachio extento
-----------
Ó Senhor
Chefe da Casa de Israel
Que apareceste a Moisés na sarça em fogo
E deste-lhes no Sinai a Lei
Vinde resgatar-nos com teu braço estendido
=========
Assumpta est Maria in caelum
gaudent Angeli
laudantes benedicunt Dominum

Alleluja
-----------
Maria é elevada aos céus
Os Anjos se regozijam
E louvam bendizendo o Senhor
Aleluia
======
Audi coelum, verba mea
plena desiderio et perfusa gaudio

Dic, quaeso, mihi
quae est ista quae consurgens
ut aurora rutilat, ut benedicam?

Dic nam ista pulchra ut luna
electa ut sol, replet laetitia
terras, coelos, Maria

Maria Virgo illa dulcis
predicata de prophetis Ezechiel
porta orientalis

Illa sacra et felix porta
per quam mors fuit expulsa
introduxit autem vita

Quae semper tutum est medium
inter homines et Deum
pro culpis remedium

Omnes hanc ergo sequamur
qua cum gratia mereamur
vitam aeternam, consequamur
Praestet nobis Deus
Pater hoc et Filius et Mater
cuius nomen invocamus dulce
miseris solamen

Benedicta es, virgo Maria

in saeculorum saecula
----------
Escuta, ó Céu, a minha voz
Plena de desejo e cheia de alegria (Eu ouço!)

Diga-me, eu rogo, quem é ela
Que brilha como a aurora radiante?
Pois eu desejo venerá-la (Eu lhe direi!)

Diga-me desta mulher, formosa como a lua
Bondosa como o sol, cobrindo de felicidade
A terra, os céus, os mares (Maria!)

A doce virgem Maria
Anunciada pelo profeta Ezequiel
A porta do Oriente? (Ela mesma!)

Santa e bendita portadora
pela qual a morte foi expulsa
E a vida introduzida (Assim foi!)

Ela é a eterna mediadora
Entre Deus e os homens
Remédio para as nossas faltas (Mediadora!)

Deixai-nos, portanto, seguí-la
Pela sua graça alcançar a vida eterna
Deixai-nos seguí-la (Sigamos!)

Possa Deus Pai nos conceder
E o Filho e a Mãe
Cujo doce nome nós invocamos
Conforto para nossas aflições (Amém!)

Bendita és, ó virgem Maria
Por todos os séculos e séculos
================
Ave Maria, gratia plena
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus fructus ventris tui
Jesus

Sancta Maria, Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis nostrae

Amen
-----------
Ave Maria, cheia de graça
O Senhor é convosco
Bendita sois vós entre as mulheres
E Bendito é o fruto do vosso ventre
Jesus

Santa Maria, mãe de Deus
Rogai por nós pecadores
Agora e na hora de nossa morte
Amém
============
Ave maris Stella
Dei mater alma
Atque semper virgo
Felix coeli porta

Amen
-------
Salve, estrela do mar
Doce mãe de Deus
Sempre virgem
E porta do céu
Amém
=========
Ave Regina Caelorum
Ave Domina angelorum
Salve radix, salve porta
Ex quae mundo lux est orta

Gaude virgo gloriosa
Super omnes speciosa
Salve, o valde decora

Et pro nobis Christum exora
-------------
Salve, Rainha do Céu
Salve, Soberana dos anjos
Salve, raiz; Salve, porta
Pela qual a luz nasceu para o mundo

Rejubila, virgem gloriosa
Linda sobre todas
Salve, ó muito adornada
E reze por nós a Cristo
===============
Ave vera virginitas
Immaculata castitas
Cujus purificatio
Nostra fuit purgatio

Ave, cujus nativitas
Nostra fuit solemnitas
Ut lucifer lux oriens
Verum solem praeveniens

O gloriosa virginum
Sublimis inter sidera
Qui te creavit parvulum
Lactente nutrix ubere

O, mater Dei, Memento mei!

Amen
-----------
Salve a virgindade verdadeira
E a castidade imaculada
Tua purificação
Foi nossa salvação

Salve aquela cujo
Nascimento celebramos
Estrela da manhã, luz do oriente
Que anuncia o Sol verdadeiro

Ó mais gloriosa das Virgens
Tão Alta entre as estrelas
O Infante que criastes
Alimentas com leite materno

Ó mãe de Deus, lembra-te de nós!
Amém
==============
Ave verum corpus
natum de Maria Virgine
vere passum
immolatum in cruce pro homine

Cujus latus perforatum
unda fluxit sanguine
O Jesu dulcis! O Jesu pie!

O Jesu Fili Mariæ
------------
Salve, verdadeiro corpo
nascido da Virgem Maria
Verdadeiramente sofrido
imolado na cruz pelo homem

De cujo lado traspassado
correu água e sangue
Ó suave Jesus, Ó Jesus piedoso
Ó Jesus, filho de Maria
===========
Ave Virgo gloriosa
Favo mellis dulcior
Mater Dei gloriosa
Stella sole clarior

Tu es illa speciosa
Qua nulla est pulchrior
Rubicunda plus quam rosa

Lilio candidior
--------------
Salve Virgem gloriosa
Mais doce que o favo de mel
Mãe de Deus gloriosa
Estrela mais brilhante que o sol

Tu és aquela que é única
Ninguém é mais bela do que tu
Mais corada do que a rosa
E do que o lírio, mais pura
===========
Ad amorem sequitur
Et concomitatur
fides et constantia
Nam in hiis fundatur
Hiis duosbus igitur
Amor dum privatur
Totus perit penitus

et adnichilatur
-------------
Ao amor segue-se
E acompanha
A fé e a constância
Pois nelas se fundamenta
Portanto quando das duas
O amor se despoja
morre completamente
e se aniquila
==========
Asperges me, Domine
Hyssopo et mundabor
Lavabis me
Et super nivem dealbabor
Miserere mei, Deus
Secundum magnam misericordiam tuam
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto
Sicut erat in principio et nunc et semper
Et in saecula saeculorum
Amen
---------
Asperges-me, Senhor
Com o hissopo e ficarei puro
Lava-me
E ficarei mais branco que a neve
Tem piedade de mim, ó Deus
Segundo sua misericórdia infinita
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo
Assim como era no princípio agora e sempre
Por todos os séculos dos séculos
Amém
=========

segunda-feira, agosto 27, 2007

De lo femenino en lo humano

Wagneriana, nº1. 1977
De lo femenino en lo humano
Por Richard Wagner
Sólo ocasionalmente, y como algo secundario, ha llegado a encontrar recordada, recorriendo los tratados que son conocidos, sobre la decadencia de las razas humanas, la importancia de los matrimonios y de los influjos de ellas derivados sobre las cualidades de las especies. Me reservaba, en realidad, el expresar más extensamente mi pensamiento sobre esta cuestión, cuando en mi artículo "Heroísmo y Cristianismo" observaba que "ningún pecho cubierto de cuantos honores se desee, puede ocultar la realidad de un corazón pálido, cuyo pulso cansado traiciona dolorosamente su origen en un matrimonio concluido según las más perfectas reglas de la estirpe, pero sin amor".
Si nos detenemos un momento, y nos recogemos para reflexionar sobre esta idea, no dejará de espantarnos la amplitud del panorama que nos abre un punto de vista de este género. Una vez asumida la misión de examinar el elemento universalmente humano en su concordancia con el eterno elemento natural, nos vemos obligados a constatar que el único hecho decisivo es el comportamiento entre el hombre y la mujer, es decir, entre el elemento masculino y el elemento femenino.
Mientras la decadencia de las razas humanas se presenta con clarísimos rasgos, las generaciones animales, salvo los casos en los que el hombre se entromete en sus apareamientos, se conservan totalmente puras: evidentemente, porque no conocen matrimonios de conveniencia, calculados en base a la propiedad o el patrimonio. Pero no conocen tampoco el matrimonio; y si es el matrimonio lo que tanto eleva al hombre por encima del mundo animal, por la evolución de sus cualidades morales, es precisamente el uso erróneo del matrimonio, para fines completamente alejados del mismo, la razón de nuestra decadencia, por debajo de los mismos animales.
Una vez fijado así, quizá con singular dureza, el pecaminoso inconveniente que, en el curso de la cultura hacia la civilización, nos ha excluido de los valores que las estirpes animales mantienen inalterables a través de las generaciones, podemos considerar asimismo que hemos llegado al núcleo moral de nuestro problema.
Esté se descubre a nuestra razón apenas se considere la diferencia de la relación entre macho y hembra en el mundo animal y en el humano. Aun cuando el calor del macho pueda ya ser, en los individuos de las especies animales más elevadas, fuertemente orientado a la individualidad de la hembra, el macho, sin embargo, protege a la madre sólo en tanto que ésta no está en condiciones de orientar por sí sola la prole hacia su propia defensa y conservación, hasta el momento en que se la puede abandonar a sí misma, separándose también de la madre: la naturaleza toma cuidado sólo de la especie, que conserva tanto más pura en cuanto que impulsa a las parejas a mezclarse sólo según el impulso del calor recíproco.
Al contrario, se puede afirmar que la separación y el alejamiento del hombre de las leyes que regulan la generación animal, se han producido como consecuencia en primer lugar del hecho de que el celo asumió en él aspecto de inclinación hacia el individuo, con lo cual el instinto genético, tan decisivo en los animales, comenzó a desnaturalizarse hasta hacerse irreconciliables frente a la satisfacción ideal procurado por el ser individualmente amado. El instinto, sin embargo, parece mantener su vigor natural en la mujer, al continuar regulando el comportamiento materno, por el que ésta, aunque transfigurada por el amor ideal del hombre por su individualidad, queda más ligada que él al impulso natural, mientras que la pasión del hombre se traduce en FIDELIDAD ante el fatal amor materno.
Fidelidad en el amor: matrimonio; aquí se manifiesta el poder del hombre sobre la naturaleza. y nosotros la consideramos divina. Esa es la fuerza que forja las nobles razas (1). Debería ser fácil explicar el surgir de éstas últimas de las más bajas, que quedaron atrás, mediante el desarrollo de la monogamia; cierto es que la más noble raza blanca se nos muestra, en la leyenda y en la historia, desde su primera aparición, como monogámica, mientras cuando los conquistadores se mezclan poligámicamente con los vencidos, marcha hacia su ocaso (2).
Aquí llegamos, en el juicio alterno de la poligamia y la monogamia, al encuentro del universal humano con el eterno natural. Hay elevados pensadores que consideran la poligamia como estado natural, mientras consideran el matrimonio monogámico como un desafío perenne contra la naturaleza. Ciertamente los pueblos poligámicos están más cercanos al estado natural, y consiguen así, si no intervienen perturbadores, la conservación pura de su raza con el mismo éxito con el que la naturaleza consigue conservar inmutadas las especies animales. Sólo que la poligamia no puede producir un individuo significativo, a no ser por la intervención de la ley ideal de la monogamia, como se ve ocurrir, a veces, por virtud de pasión y fidelidad amorosa en los harenes orientales. En este caso, la misma mujer es elevada por encima de la ley genética natural, a la cual, por otra parte, y según la opinión incluso de los más sabios legisladores, quedó siempre de tal modo sometida que Buddha, por ejemplo, la consideraba excluida de la santidad (3). Es un bello rasgo de la leyenda el que impulsa también al Perfecto, al Victorioso a la aceptación de la mujer. Sin embargo, el proceso de la emancipación de la mujer avanza sólo entre espasmos estáticos. -Amor- Tragedia...
Después de escritas estas últimas palabras se sintió enfermo. Poco después fallecía, dejando incompleta ésta, su obra póstuma, y privando al mundo de su más profundo y elevado genio artístico.
Venecia, Palazzo Vendramin, 11-13 de febrero de 1883
NOTAS: (1) Sólo con este tipo de matrimonio pudieron las razas ennoblecerse, incluso en el proceso generativo. (Nota de Wagner). (2) En los conquistador enseguida poligamia (posesión) (Nota de Wagner). (3) Idealidad del hombre - neutralidad de la mujer - (Buddha) - después Degeneración del hombre (Nota de Wagner).
http://archivowagner.info/103.html

GRAN FESTIVAL Y ESTRENO DE BAYREUTH EN 1882

GRAN FESTIVAL Y ESTRENO DE BAYREUTH EN 1882
Por Richard Wagner1
Si hoy día nuestras fiestas celebradas con motivo del aniversario de la consagración de una iglesia no han caído en desuso y conservan aún su atractivo, merced principalmente á los banquetes, llamados Kirmess-Schmause2, celebrados en aquella ocasión, de la que reciben su nombre, me figuré yo también que no debía presentar al público de la ópera la agapa de mis caballeros del Gral con su significación mística de otro modo que imaginándome como si el teatro de las fiestas escénicas estuviera esta vez especialmente consagrado para la representación de tan sublime suceso. Puede que á estos la diesen por escandalizarse algunos de esos judíos convertidos, de los cuales, según cristianos me han asegurado, resultan los católicos más intolerantes; no por eso en el verano de este año creí necesario de dar otras explicaciones sobre el particular á los que se reunieron á mi alrededor para asistir á la representación de mi obra. Quien con claro entendimiento y mirada serena pudo abrazar lo que durante aquellos dos meses tuvo lugar en el recinto del teatro del festival y comprenderlo conforme al carácter de la actividad tanto productiva como susceptiva, no pudo menos de tenerlo por el efecto de una bendición que, sin partir de disposición prefijada, se derramó libremente sobre todo. Directores de teatro muy expertos me preguntaban acerca del poder directivo, organizado, es verdad, del modo más minucioso á todo evento y para llenar las más ínfimas exigencias, que presidía á la ejecución tan admirablemente segura de todos los pasajes escénicos, así musicales como dramáticos, ora en las tablas, ora arriba, debajo, detrás y delante de la misma; á cuyas preguntas me era dado contestar con la mayor satisfacción y buen humor que fué á la anarquía á la que todo era debido, haciendo cada uno lo que quería, á saber, lo acertado, lo que correspondía. Y en efecto, así aconteció. Cada uno lo comprendía todo y el fin del efecto deseado del todo. Nadie creía que se esperaba demasiado de sus facultades, nadie se figuraba que demasiado poco se le hubiese ofrecido. A cada uno era de más valor que saliese bien su parte que los aplausos, los cuales, dispensados por el público del modo ordinario y abusivo, siendo para nosotros verdadera causa de estorbo y de perturbación, al paso que el interés con que nos seguía perennemente el auditorio nos regocijaba, como testimonio de la verdadera idea que nos habíamos formado del verdadero valor de nuestros esfuerzos. No conocíamos el cansancio; y todos nos sentíamos libres de la influencia entristecedora de un tiempo casi siempre nublado y lluvioso así que poníamos manos á la obra en el teatro. Y si el autor de todos los trabajos, de los cuales había encargado á sus estimables compañeros de arte, se sentía á veces desfallecer, temiendo un cansancio inevitable, pronto se le desvanecían aquella congoja y desaliento al oir á los artistas asegurarle con el mayor júbilo y buen temple que se hallaban en plena posesión de sus facultades, libres de toda fatiga, con inmejorable ánimo y libres de toda pasión deprimente.
Era imposible que naciesen disputas de rango, cuando seis cantatrices de primer orden se habían encargado de los papeles de directoras anónimas de las doncellas-flores de Klingsor, las cuales fueron desempeñadas con la mayor condescendencia por artistas de todos los registros. Y, ciertamente, si necesario hubiese sido un ejemplo para los encargados de los primeros papeles, les habría servido como tal la unanimidad artística de aquellas doncellas-flores mágicas. Fueron ellas también las que realizaron una de mis más importantes exigencias, la cual forma la base del buen éxito de su recitación. Exigí que no se percibiese más aquel acento apasionado, ahora tan en boga entre los cantores de ópera de nuestros tiempos, y el cual, implacable é indistintamente, suele interrumpir toda línea melódica. Al momento me comprendieron nuestras amigas y su canto adquirió las melodías encantadoras de la ingenuidad infantil, las cuales, lejos de incluir un elemento atizador de seducción sensual, como de ciertas partes se le atribuye al compositor, conmovían por sus armonías incomparables. No creo que jamás y en ninguna otra ocasión se haya efectuado por medio de canto una representación, embeleso igual al de la gracia juvenil con que lo ejercieron nuestras amigas en la escena referida del Parsifal.
Lo que obró como hechizo, lo que penetró toda la representación de la fiesta escénica como una sublime consagración, se hizo en el curso de los ensayos y las representaciones, la mira principal, el empeño de todos; y considerando las exigencias inusitadas del estilo, la extrema pasión, lo áspero, hasta lo salvaje que en algunas partes del drama conforme á su carácter debía expresarse, hemos de confesar que los encargados de los papeles principales de la acción tenían que llenar una tarea en extremo difícil. Ante todo tuvieron que atender á la mayor claridad de la pronunciación; una frase apasionada produce un efecto chocante y confuso, si no se entiende su contenido lógico; para hacerla, empero, comprensible sin dificultad, preciso es pronunciar bien la menor partícula de la serie de palabras; caída una sílaba de una apoyatura, tragada una terminal, ó descuidada otra de un ligado, pronto quedará destruído el sentido ó esa comprensibilidad en cuestión. En seguida se trasfiera este descuido á la melodía, de la cual, perdiéndose las partículas musicales, no quedan más que unos acordes, que cuanto más apasionada sea la frase, tanto más se perciben como sonidos emitidos a sacudidas, los cuales producen en nosotros un efecto extraño, hasta ridículo, como si llegasen a nuestro oído de cierta distancia á la que no se percibieran ya las partículas de conexión. Seis años há, durante los estudios que precedieron á la representación de los Nibelungos, recomendé ya dar la preferencia á las notas pequeñas, respecto de las grandes, con la intención de que resultase la mayor claridad, sin la cual tanto el drama como la música, así el recitado como la melodía se quedan enteramente incomprensibles y sacrificada ésta á la trivial emoción dramático-musical, cuyo empleo en mi melodía dramática, ó sea en la verdadera ópera, es precisamente lo que provoca la confusión en los juicios de nuestra así llamada opinión pública musical, que no nos podemos explicar de otro modo que por la tan deseada é indispensable claridad. Preciso es deshechar todo afecto falso, resultado natural de la manera de recitar antes vituperada.
La ilimitada violencia con que la pasión dolorosa se extiende y desahoga rompiendo por todo, que es tan propia así de un asunto profundamente trágico como de su natural desenlace, puede solamente producir un efecto conmovedor que llegue al alma, si se la somete cabalmente á esas leyes ó límites que traspasa, al tratar de manifestarse. Nos parece que como primera ley tenemos que observar una sabia economía en el empleo tanto de la respiración como del movimiento plástico. Tuvimos que persuadirnos en nuestros ensayos cuán absurdo es ese despilfarro de aliento, defecto muy general entre los cantantes de ópera, y cuánto puede contribuir la respiración bien distribuída al buen éxito de un pasaje musical, guardando su conexión y su acepción justa, tanto melódica como lógica. Ya simplemente por esa retención y distribución bien calculadas de las fuerzas respiratorias sentimos, como la cosa más natural, un gran alivio y pudimos hacer justicia á las notas que yo llamé pequeñas, generalmente más bajas, y que sirven de partículas importantes de enlace tanto del recitado como de la melodía; porque debimos abstenernos de un gasto inútil de aliento en las notas más altas, sobre las cuales ya de sí naturalmente se acentúan más, á fin de tener siempre más presente las ventajas que nos ofrece una respiración uniforme para la unidad de toda la frase. De este modo logramos sostener largas series melódicas seguidas, aunque en ellas alternasen los acentos más sentimentales de colorido más variado. Sirva á nuestros espectadores de ejemplo el recuerdo de la narración de Kundry de la suerte de Herzeleid3 en el segundo acto, como también la descripción del encanto del Viernes Santo de Gurnemanz en el tercer acto.
En relación íntima con la ventaja que ofrece á la comprensión de la melodía dramática el aprovechar una bien entendida economía en la emisión del aliento consideramos la necesidad de ennoblecer los movimientos plásticos con la moderación más concienzuda. Aquellos gritos sentimentales que hasta hoy en el estilo teatral ordinario se daban, destacándose casi aislados de la melodía, iban también siempre acompañados de ciertos movimientos violentos de los brazos, de los cuales se servían los representantes por costumbre con tanta insistencia y repetición tan regular que perdían toda significación y no podían menos de hacer al espectador el efecto ridículo de autómatas. Cierto es que una representación dramática, principalmente si se eleva por la música á las regiones de lo patético é ideal, debe apartarse de la gesticulación convencional de nuestra buena sociedad; sin embargo, vale más aquí la gracia de una naturalidad sublime que las buenas maneras establecidas por la urbanidad. Que no espere el actor un efecto decisivo sólo del juego de la fisonomía, pues hallándose á menudo demasiado lejos del espectador en nuestros teatros modernos, necesariamente muy grandes, pasa, cuanto en este punto haga, casi del todo desapercibido. Además, la máscara artificial necesitada á causa de la luz blanqueadora del alumbrado de la escena, le permite todo lo más demostrar el efecto de su carácter, pero nigún movimiento de las ocultas fuerzas íntimas del alma. Pues para esto está el drama musical con la elocuente expresión de sus melodías armoniosas, que todo lo interpreta fielmente de una manera más segura, más directa y comunicativa que los medios que tiene á su disposición el mimo, y la melodía dramática como nosotros pretendemos, y como nosotros recitamos del modo más comprensible, tiene un efecto tanto más claro y noble que el discurso más estudiado del mimo más hábil, y tanto más cuanto menos alterada sea por los recursos artísticos propios del último.
Parece, pues, por el contrario, el cantor más que al mimo, obligado á recurrir á los movimientos plásticos del cuerpo mismo, especialmente los de los brazos, tan expresivos; pero en su empleo teníamos siempre que observar la misma ley que instituye la uniformidad entre los acentos más fuertes de la melodía con las partículas dela misma. Donde estábamos acostumbrados, en los pasajes más dramáticos de la ópera, á extender y abrir totalmente ambos brazos como pidiendo socorro, observamos que una media elevación del brazo, y hasta un simple movimiento característico de la mano, de la cabeza, bastaban perfectamente para realizar la fuerza de expresión de un sentimiento más acentuado en uno ú otro sentido, no produciendo este sentimiento en su más poderosa agitación el efecto de la verdad sinó cuando parece que estalla después de contenida por natural violencia.
Si bien, en general, el andar y el pararse el cantor sigue obedeciendo á una rutinaria é irreflexiva práctica, por dedicar éste toda su atención y esfuerzo al vencimiento de las dificultades á veces enormes de su tarea puramente musical, pronto apreciamos, sin embargo, cuánto una ordenada y lógica ordenación de andar y de pararse contribuye al incomparable realce de nuestra representación dramática sobre la ópera ordinaria. Como la pieza de resistencia de la ópera antigua era la monóloga aria, y el cantor, como podía menos, se había acostumbrado á cantarla, por decirlo así, á la cara del público, resultó de eso que se adoptaba la misma actitud en los dúos, tercetos y hasta en las partes así llamadaas concertantes y tutti, apresurándose cada uno á ganar la delantera en el escenario. Y como á todo esto era ya imposible dar un paso más, de aquí que recurrían en cambio al desaforado movimiento de los brazos, cuyo defecto y ridiculez no han dejado de chocar interiormente á todos, áun sin darse cuenta de ello. Ahora bien, dado que el verdadero drama musical se ha erigido el diálogo con todas sus ampliaciones en única base de toda vida dramática, y el cantor no tiene que cantar al público, sinó á su interlocutor, echa de ver que la posición respectiva de las personas del dúo, una al lado de otra, quitaba toda verdad á su lenguaje apasionado; porque, ó los que usaban de la palabra tenían que dirigirse, en vez de su interlocutor, al público, ó bien tenían que adoptar una posición de perfil que los sustraía por mitad al espectador y perjudicando la claridad del diálogo y de la acción. Para dar variedad á esta posición de uno al lado del otro, durante un intermedio de la orquesta, cruzaron los artistas la escena, cambiando así simplemente los puestos respectivos, ocupando el uno el que antes tenía el otro. Pero nosotros hallamos como consecuencia de la vivacidad misma del diálogo el cambio más oportuno de las posiciones, porque resultaba del acento más excitado el finalizar una frase una impulsión espontánea del cantor hacia delante, al cual bastaba dar un solo paso en dicho sentido para lograr de este modo una posición en que, volviendo la mitad de la espalda al público, aparentando fijarse directamente en el otro, que permanece en quietud, y queda enteramente descubierto de cara al espectador, y sin más que retroceder el último interlocutor un paso al ir á contestar, queda el primero fácilmente en una situación natural, sin volver la espalda al público, sin violencia, sin cesar de dirigirse á su interlocutor, que está parado enfrente, un poco á un lado.
De igual ó análoga manera logramos sostener, por una serie de evoluciones que conservan al drama su importancia conveniente como verdadera acción, un movimiento escénico no interrumpido de vivacidad encantadora, para lo cual nos ofrecieron motivos siempre variados, ya lo más grave y solemne, ya lo alegre y gracioso.
Estos bellos resultados sólo pudieron conseguirse por el talento y disposición especial de cada artista; con todo, no habrían sido bastante poderosos los arreglos técnicos y el estar bien avenidos, si de todos lados no hubiera concurrido en ello el elemento escénico-musical con igual participación activa. En cuanto á la dirección escénica, en la acepción más basta de la palabra, tomamos á nuestro cuidado en primer lugar la acertada composición de los vestidos y de las decoraciones. Aquí tuvimos mucho que inventar en lo tocante á eso que no parece necesario á los que están acostumbrados á valerse de todos los efectos hasta entonces adoptados y reconocidos por eficaces en la ópera y que responden á su deseo de distraerse con lujosas ostentaciones. Tratándose de la invención de un traje conveniente para las doncellas-flores mágicas de Klingsor, no encontrábamos más que figurines de baile ó de máscara; siendo principalmente las fiestas de máscaras de la corte, tan en boga ahora, lo que ha introducido el vicio en nuestras artistas de más talento de idear sólo trajes de un lujo excesivo y convencional, y que no nos servían para nuestro objeto, es á saber, un traje de una ideal naturalidad. Se tuvieron que inventar estos trajes en armonía con el jardín mágico de Klingsor mismo, y después de muchos ensayos logramos hallar el justo motivo para la producción de esas flores, que no podían ser de las que existen real y positivamente y que debían hacer posible la apariencia de seres femeniles vivos, sin dejar, no obstante, de producir en nosotros el efecto de haber nacido muy naturalmente en aquella flora infiltradora del mágico hechizo. De dos de aquellos cálices de exuberante tamaño que ornaban el jardín combinamos el traje de las hechiceras flores-doncellas, las cuales, para completar su traje, sólo tuvieron que prenderse, como abollado por infantil precipitación, en la cabeza una de estas flores de muchos abigarrados colores, como se encontraban dispersas á su alrededor por todas partes, para cumplir, desligándonos de toda convencionalidad de baile de ópera, con todo lo que y nada más que lo que debía presentarse. Al esforzarnos en dar la más solemne dignidad al ideal templo del Gral, y sirviéndonos para ello de muestra los monumentos más nobles de la arquitectura cristiana, nos tocó otra vez y esplendor de santuario de la salud divina, no con los trajes mismos de los caballeros del Gral, antes bien una noble sencillez, monacal y caballeresca á la par, revestía á los rostros, á los cuerpos de solemnidad pintoresca, pero placentera y humana. La importancia del rey de esta orden de caballeros la buscamos en la acepción primitiva de la palabra König4, como cabeza de la familia escogida para la guardia del Gral: no debía, pues, distinguirse en nada de los demás caballeros, más que en la importancia mística de la función sublime á él reservada, como por la extensión de sus sufrimientos no comprendida, inconmesurable.
Para los funerales del primer rey Titurel se nos había propuesto un catafalco pomposo con unas largas colgaduras de terciopelo negro, el cadáver mismo en precioso traje de gran ceremonial, con corona y cetro, así poco más ó menos como se nos ha presentado varias veces el rey de Thule en su última libación. Efecto tan grandioso lo dejamos para una futura ópera y nos contentamos con seguir fieles á nuestro principio de una sencillez solemne y digna.
Sólo en un punto tuvimos por esta vez que hacer una penosa concesión. Por un error de cálculo que hasta ahora ninguno de nosotros ha podido explicarse del hombre de alto talento á quien debo tanto todo el aparejo escénico del Parsifal como el de los Nibelungos, y á quien una muerte repentina arrebató antes de la conclusión de su obra, se había evaluado en que duraría la sucesiva presentación de las llamadas decoraciones migratorias del primero y tercer acto menos de la mitad de lo que estaba prescrito por el interés de la acción dramática. En este interés no debía el paso de una á otra de esas escenas que se sucedían insensiblemente como continuación la una del lugar á que trasladaban los personajes de la primera, producir un efecto puramente decorativo-intoresco, aunque fuera lo más artístico que imaginarse pueda, sinó que bajo la influencia de la música que acompañaba esta transición, y como en un arrebatamiento soñador, debíamos ser conducidos imperceptiblemente por el camino sin sendero hacia el castillo-palacio del Gral, simbolizando de este modo la mítica imposibilidad para los profanos de hallarlo. Cuando descubrimos esto, era demasiado tarde para cambiar el mecanismo muy complicado y necesario para ello al punto de acortar á la mitad la serie sucesiva de decoraciones; por esta vez tuve que acomodarme á que el intermedio de la orquesta no sólo se repitiese enteramente, sinó que se retardase también mucho el compás. Verdad que todos nosotros sentimos el efecto penoso de eso; sin embargo, la pintura decorativa era tan perfecta, que hasta el mismo espectador, embelesado, se le pasaba por alto. Si nosotros, empero, reconocimos en seguida la necesidad de evitar para el tercer acto el peligro del mal efecto, de igual procedimiento ó representación, omitiéndola enteramente, por más que fué ejecutado por los artistas de una manera muy distinta, y en cuanto á sus decoraciones, áun más encantadoras que en el primer acto, pues tampoco podía introducirse reducción alguna; tuvimos así ocasión de admirar el efecto de lo sublime de la solemnidad, que se supieron penetrar todos los que tomaron parte en el desempeño de nuestra tarea artística. Hasta los insignes artistas mismos á quienes se debían estas decoraciones, las cuales hubieran sido de mayor ornamento para cualquier otra representación teatral, convinieron sin resistirse en el arreglo, según el cual no emplearían por esta vez la segunda decoración migratoria, y en hacer cubrir por algún tiempo el cuadro escénico por el telón, aceptando, en cambio, gustosos y de buena gana, para las representaciones del año próximo, el reducir la primera decoración transitoria á la mitad y de cambiar la del tercer acto, de manera que nosotros, sin cansarnos ni distraernos por un cambio continuo de escena, no necesitasemos interrumpir la escena bajando el telón.
Mas, tuve á todo eso la gran fortuna de que me asistiese con su cooperación el excelente hijo del amigo que tan rápidamente me fué arrebatado y á quien debo casi exclusivamente la instalación del teatro de nuestros festivales y su aparejo escénico; y aquél entendió casi por intuición todos mis deseos é indicaciones á cuanto se refiere á lo que pudiera llamar dramaturgia escénica.
En la actividad de aquel joven se unía la vasta experiencia de su padre á una íntima concepción perfecta de las miras ideales, de los conocimientos teóricos y destreza práctica adquiridos por aquellas experiencias, y tanto que deseara solamente encontrar en el campo de la propia dramaturgia musical su semejante, á quien pudiera yo un día entregar mi empleo, que tan penosamente hasta ahora administré solo. Pero en este ramo desgraciadamente todo es aún tan reciente, y para mi objeto tan encubierto por una rutina tan mala como extendida, que experiencias como las hechas por nosotros en el estudio en común del Parsifal pueden compararse al resultado que sentimos al respirar en una atmósfera corrompida y al encender luz en la oscuridad. Aquí no era aún la experiencia precisamente la que ahora pudo servirnos para una rápida comprensión, sinó el entusiasmo -la consagración- que como creadora nos enseñó el camino de la verdad y el acierto.
Esto se demostró principalmente en las repeticiones de las representaciones, cuya excelencia no disminuía, como sucede con las funciones ordinarias teatrales, por enfriarse el primer entusiasmo, sinó que se le veía aumentar sensiblemente. No tan sólo se notó eso en la ejecución escénico-musical, sinó tambien en el desempeño decididamente tan importante y trascendente de la parte que le cupo en la tarea á la orquesta. Si el buen éxito de la ejecución, debido á la ayuda de amigos de tanto talento como adictos hasta la abnegación, encargándose de papeles que generalmente se confían á partes inferiores, así se vió de cuánta delicadeza y sentimiento de lo bello es capaz la ejecución de los músicos de orquesta alemanes, si éstos se sienten libres de la desigual y caprichosa mutación en utilizar sus facultades, para poderse dedicar á la solución de tareas superiores que antes pasaban apresuradas. Ayudada por la feliz acústica de su posición en proporciones bien calculadas para la claridad sonora y el efecto de conjunto con los cantores de la escena, alcanzó nuestra orquesta una belleza y espiritualidad, por decirlo así, de ejecución, que el auditorio de nuestras representaciones no encuentra en las grandes óperas pomposas de nuestras grandes ciudades.
De este modo nos sentimos trasportados del mundo á que nos habíamos acostumbrado con los efectos del ambiente acústico y óptico que reinaba sobre nuestra sensibilidad, y claro se veía que todos teníamos conciencia de ello, al volver forzosamente á este mismo mundo de la realidad. A no otra cosa debía también el Parsifal su creación y composición, sinó á esta huída ante este mismo mundo. ¿Quién durante toda su vida puede con sentidos abiertos y corazón libre dirigir sus miradas á este mundo lleno del robo y del asesinato organizado y legalizado por la mentira, el embuste y la hipocresía, sin desviarlos de él de tiempo en tiempo, con horrible repugnancia? ¿Sobre qué objeto recae entonces la mirada? Muy á menudo en la profundidad de la muerte. Al que tiene otra vocación y á ella es destinado por la suerte, parece la imagen del verdadero mundo redención del presentimiento de nuestra alma que nos oprime el corazón. Poder aliviar este mundo verdadero de engaño mismo por la imagen soñada parece, pues, la recompensa de la verdad dolorosa, por la cual acaba de reconocerle como lleno de miserias. Al forjarse, pues, aquella imagen ¿debería él servirse de nuevo de la mentira y del engaño? Vosotros todos, amigos míos, habéis reconocido que tal es imposible y la verdad del tipo que el Parsifal os ofreció para imitar era cabalmente lo que os dió la sagrada unción para elevaros del mundo; porque sólo en aquella verdad superior podíais buscar vuestra propia satisfacción. Que la habéis encontrado me lo probó la melancólica solemnidad de nuestra despedida después de aquellos nobles días. A todos nosotros nos infundió la seguridad y se constituyó en garantía de que nos volveremos á ver contentos y alegres.
¡Hasta la vista!
Venecia, 1.º de Noviembre 1882.(De la Revista Germánica).
NOTAS
1. Hemos tratado en la traducción de este artículo de darle todo el carácter que tiene el original. (N. del T.).
2. Comida ó festín de después de la gran misa de fiesta mayor. (N. del T.).
3. Nombre propio que da Wagner á un personaje, y que significa pena del corazón, angustia.
4. Rey.
FUENTE:NOTAS MUSICALES Y LITERARIASAño II, n.º 35, 1.5.1883, p. 3-8Traducido por Max Huhle.

http://archivowagner.info/3501NMyL.html